Na základe román (textuu Milan) Kundera u Nesnesitelná lehkost bytí2 preskúmame tzv literárn. u adaptáciu t. j. intertextuáln, e tematick aé kom pozičné prvk podieľajúcy sae n výstavba e románu (motívy prevzaté z iných textov a zakomponované do diela) ďale, j preskúmam nea podklade
Vznik: 1982 ve Francii, původně napsán ve francouzštině, poté ho Kundera sám přeložil . Téma a motiv. Námět: potácení mezi ideologiemi (žil ve svobodné Francii, zatímco v Československu byli komunisté) svět naplněn sexuálním a uměleckým požitkářstvím (= nesnesitelná lehkost bytí), protiklady dobra a zla (lehkosti“ — Nesnesitelná lehkost bytí „ „Psát jinak to znamená překračovat hranice pravděpodobného. Ne, proto, abychom unikli skutečnému světu (na způsob romantiků), ale abychom ho tak lépe postihli.“ „Protože postihnout skutečný svět, to patří k definici románu; ale jak postihnout skutečnost a zároveň se oddávat
Brno - Před 85 lety se v Brně narodil spisovatel Milan Kundera. Autor proslulých románů Žert či Nesnesitelná lehkost bytí žije od poloviny 70. let ve Francii a svá díla vydává ve francouzštině. Milan Kundera pochází z rodiny muzikologa a rektora brněnské JAMU Ludvíka Kundery.Článek. Čtenáři, média i odborná veřejnost oceňují literární odkaz spisovatele Milana Kundery. Svými romány jako Žert nebo Nesnesitelná lehkost bytí si postupně vydobyl místo mezi nejpřekládanějšími českými autory. Většinu života přitom prožil za hranicemi, v Paříži, kde nakonec v 94 letech i skonal.
Translation of: Nesnesitelná lehkost bytí. Access-restricted-item true Addeddate 2011-09-27 03:04:58 Bookplateleaf 0008 4ryR6.